Last Friday, I went to the Flower Show held in the Hong Kong Victoria Park, which is situated in the middle of the city. The show, which is a two weeks event, features a wide variety of flowers, plants and shrubs grown locally or imported from overseas. It also features landscapes designed by horticulture enthusiasts from Hong Kong and neighbouring countries. Honestly, the show is nothing spectacular but it attracts a lot of local visitors. It is a big event for Hong Kong because we can hardly see flowers and landscapes in Hong Kong, let alone so many of them all in one place. As you can see from my pictures, visitors were busy taking pictures and kids were having a good time. Further, you can see the skyscrapers at the background. That is Hong Kong, nothing but people and skyscrapers. Overall, I enjoyed the occasion very much.上周五我去每年一度为期两周的花卉展览会,该展会在港岛市中心维多利亚公园举行,当天全场布满五彩缤纷花卉,各式各种的灌木及参展单位的园林设计,说实话该项目不如大会宣传所说是世界园艺盛事,但在香港这个石屎森林有这类型的活动也吸引到大批香港居民热烈捧场,由我上传照片可看到拍照发烧友疯狂拍照及小孩开心的情况,可知其欢迎程度。在照片背景可看到花园周围的高楼大厦,可知花草树木在香港是多珍贵。总的来说我很享受当天的活动。
Last Thursday, I walked the Shing Mun Country Park, which houses one of Hong Kong largest reservoirs. The walk was very relaxing. I took a few pictures and posted some of them here. You may notice that one of the pictures got a monkey in it. The reservoir is a popular breeding ground for monkeys, which have multiplied to such an extent that they sometimes they threaten the safety of passers-by. It is an offence in laws to feed the monkeys in the park.  It was the best picture I could take. I would not dare to get closer to the monkey. I was afraid that it would grab my camera. Worse than that it might grab my head.

上周四我到香港新界城门郊野公园漫步,位于该公园是香港其中一个最大的同名称 之水库,该天我步行得很轻松, 我在这里放上几张拍到的照片,其中一张你可以 看到一只猴子,该水库是猴子繁殖的地方,其数量曾多至对游人安全构成威胁,在该公园喂饲料给猴子是冒犯法律,该照片是我可拍到得最好,我若再走近些,我怕 被它抢走相机,更糟糕是我的头都给它抓到。

A lady friend asked me what is the English equivalent for the Chinese phrase 女强人 (nǚqiángrén). The literal translation of 女强人 is “strong woman”. Some of the English equivalents I can think of are career woman, superwoman, ambitious woman, strong woman, iron lady, but none of them carries the same essence or connotation as 女强人. The latter was originated from the Hong Kong TVB soap opera named 家变 (the Family Saga) in 1977. The lady lead character therein named 洛琳 took over her father’s business when he disappeared. She managed the business single-handedly. She not only survived in a men dominated environment but also grew the business into a successful empire. She was nick-named 女强人 in the series. From then on, in Hong Kong, when a woman who is aggressive, ambitious, not afraid of competitions from her men counterparts or who is prepared to give up personal or family lives in order to get to the top or be successful, she would be called 女强人. In the circumstances, I think the best translation for 女强人 would be “superwoman”.

Today is the Woman’s Day. Since I am on the subject. I would like to salute the women in China. Some of my Mainland Chinese lady friends are single mothers, who have to work hard and raise their children and support their parents on their own. Many of them got discriminated and have to tackle personal emotional issues too. To me they are the real nǚqiángrén 女强人.

On a separate subject, Hong Kong has truly lived up to being the originator of the name nǚqiángrén 女强人. Hong Kong probably has more nǚqiángrén per capita than anywhere in the world. I would like to back this up by the following facts:

  • According to a survey published by the Citibank in February, 2010, the number of Hong Kong female millionaires, in 2009, exceeds their male counterparts. According to the survey, 394,000 residents in the city possess current assets of one million Hong Kong dollars or more (about US $130,000), Among them, 52% are women and 48% are men.
  • According to The Grant Thornton International Business Owner Survey in 2006, about 35% of Hong Kong companies employ women in senior management positions, a figure significantly higher than in Canada, UK, Germany, and France.
  • Madam Chu Lam Yiu of Hong Kong, the founder of Huabao International, a maker of fragrances and flavourings, have personal assets of US$1.5 billion in 2009, comparing to US$2.7 billion for Opray Winfield US$1.6 billion for Madam Zhang Xin of SOHO of Mainland China.
  • The deceased Madam Nina Kung, then Chairwoman of Chinachem of Hong Kong had been the richest woman in Asia for many years before she passed away in 2007. Her estate is said to be worth US$13 billion.
  • Many of the Hong Kong doctors, lawyers, certified accountants, politicians, high ranking civil servants & etc. are women. In particular the heads of the two largest law firms in Hong Kong are women.
  • It is a well known fact that Hong Kong career women enjoy high esteem and responsibilities and are well respected by their male counterparts.
I have seen many of my lady Mainland Chinese friends possess the same attributes as their Hong Kong nǚqiángrén 女强人. I believe in the near they would enjoy the same respect and status as their Hong Kong counterpart.

我一位内地女士朋友问我女强人的英语翻译,我想实在很难找到一个最合适的翻译,我想过 career woman, superwoman, ambitious woman, strong woman, iron lady 等等,女强人这名称始于1977香港一肥皂剧家变, 剧中女主 角洛琳接管了失踪父亲的生意,在男人商业社会一个女人辛苦经营,努力拼搏,闯出新天地,后来香港对一些专注事业并获得成就的女性称为女强人。因此我觉得女强人英语的最好翻译为 superwoman,这虽然翻译不到该名称的意蕴。

今天是三八妇女节,我藉些机会表扬中国妇女,我有多个内地女士朋友是单亲,一方面努力工作,照顾子女,又要养父母,受到歧视,并要处理个人情绪问 题,我认为她们才是女强人。

另外香港真正不负作为该女强人名称的发源地, 我相信香港以上人均收入是世界最多女强人的地方,认我列出以下之事实以证明:

  • 根据花旗银行2010年2月份发表的一项调查显示 ,香港女性百万富翁人数在2009年超过了男性。根据调查,39.4万香港居民拥有100万港元或以上流动资产(约130,000美元),其中52%是妇女,48%是男性。
  • 根据均富国际业主在2006年调查,约有35%的香港公司聘用妇女为高级管理人员,这一数字大大高于加拿大,英国,德国和法国。
  • 香港的香水和香料生产商华宝国际创办人朱林瑶女士2009年拥有的资产为15亿美元,相比美国Oprah Winfield 之27亿美元和内地SOHO中国张欣之16亿美元资产。
  • 2007年去世香港华主席龚如心 在去世前一直是亚洲最富有的女人。她的财产被认为值130亿美元。
  • 香港的许多医生,律师,注册会计师,政治家,高级公务员等人、都是妇女。尤其是香港两间最大的律师事务所的负责人是妇女。
  • 众所周知香港职业女性享有很高的尊严和责任,并且得到男性的尊重。

Last Thursday I went to the Hong Kong Wetland Park, which is a huge natural wetland situated adjacent to the border between Hong Kong and Mainland China. The Park is home to thousands species of fishes, water animals and insects and birds. It also provides a transit sanctuary to, may be, millions of migrating birds en route to the South before the dawning of the winter. On that day, it was cloudy, warm and humid, not a good day for a trip of such sort. However, a day away from the hectic city life of Hong Kong was a bliss anyway. I enjoyed it very much. As Hong Kong was turning into Spring, I could not see too many birds at the Park. I was told by a guide at the Park that the best time for birds watching there were the months of October or November each year. I took some photos with my iPhone, coupled with the cloudiness on that day, which photos did not do justice to the Park and me. Please read about the Park in EnglishSpanish and Chinese.

I also saw Pui Pui, the crocodile which enjoyed celebrity status when it was captured in 2004 (see photo above). Please read about the story of Pui Pui in English and Chinese.

上周四我到香港湿地公园一游,这是一个巨大天然湿地,位于香港与大陆边境毗邻,该 公园是数千品种水动物,昆虫和鸟类之家,它同时为数以百万计之候鸟提供过境庇护。当天天气多云,闷热和潮湿,并不是一个游该公园的好时间,但是可以离开香港繁嚣紧张生活一刻都是一件赏心乐事。由于香港已进入春季,在公园看不到太 多雀鸟,当天导游说最佳赏鸟的时间是每年的十月及十一月,我用我带去的iPhone拍了几张照片,加上当天多云拍到的照片效果不好,对湿地公园和我不公平。当天我还探访了鳄鱼贝贝(请看以上照 片),当年2004年它被捕时,新闻多多,有似明星般。

Start blogging by creating a new post. You can edit or delete me by clicking under the comments. You can also customize your sidebar by dragging in elements from the top bar.