Picture
This Chinese metaphor 虎头蛇尾 (hŭ tóu shé wĕi) literally means "tiger head, snake tail". In Chinese tradition, tiger symbolizes, among other things, invincibility, might, power and snake sneakiness. Another explanation is that a tiger head is big and a snake tail is small and skinny.  虎头蛇尾 refers to events which start out big and end up small. Its has similar meaning to the English expressions: 
  • Starts with a bangs ends with a whimper 虎头蛇尾 
  • Much ado about nothing 雷声大雨点小

Por la traducción al español de este proverbio, nos dice que es algo que empieza con un estallido, y termina en un leve sonido, o algo que al parecer empieza con mucha fuerza y termina mal, por eso lo de "Cabeza de tigre y cola de serpiente". Por tanto, podríamos relacionarlo con varios del refranero español, como por ejemplo:.
  • Partida de caballo inglés y llegada de burro  虎头蛇尾
  • Mucho ruido, y pocas nueces 雷声大雨点小

Examples

  • The Copenhagen Climate Change Summit started with a bang and ended with a whimper or it was much ado about nothing.
  • La Conferencia Cumbre de Cambio Climático en Copenhague finalizó con mucho ruido y poca nueces. 
  • 哥本哈根气候峰会虎头蛇尾 ,雷声大雨点小。

  • The Houston Rockets started the 2009 season with a bang, but ened with a whimper at they won the first 20 games but could not make into the playoff. (not true)
  • Los Rockets de Houston comenzó la temporada 2009 con un golpe al ganar los 20 primeros partidos, pero no pudo hacerlo en el desempate. Fue "partida de caballo inglés y llegada de burro.  (no es cierto).
  • 休斯顿火箭队2009季初连赢二十场但是进不到季后賽,真是虎头蛇尾。(不确)

 
Picture
Background
he origin of the phrase "go Dutch" or "Dutch treat" can be traced back to a time when England and the Netherlands fought constantly over trade routes and political boundaries during the 17th century. The British used the term "Dutch" in a number or derogatory or demeaning ways. The Dutch were said to be very stingy with their wealth, almost miserly, so the British used the word "Dutch" informally to imply all sorts of negative behaviors.MeaningTo "go Dutch"  implies an informal agreement for each person to pay for his or her own expenses during a planned date or outing. The decision to "go Dutch" is usually made in advance in order to avoid any confusion when the bill arrives. During a romantic dating situation, however, the suggestion to "go Dutch" may not be as well received. When a girl tells a boy that they would "go dutch" on the first dinner, she is implying "Don't consider it to be a date".

Examples 
  • My friend at italki, Mary said "Brandon, you are welcome to come to Beijing. I will take you to the nicest restaurant in town, but we go Dutch".
  • I went out for a dinner with Susan last night. I did not have enough money. It saved my life when Susan said "Let's go Dutch". 

背景

这一俚语“go Dutch”或“Dutch treat"的起源可以追溯到17世纪英格兰和荷兰争夺贸易路线和政治界线因此有许多贬低意味的英语习语都和荷兰有关。荷兰人出外吃饭,都喜欢各付各的,这种做法被英国人借题发挥就有了Go dutch这一俚语

意义“Go Dutch”等同中文俗语"AA制"通常用于男女约会每人支付自己的费用。“go Dutch ”通常在约会前作安排避免於付款時産生混淆。但是在一个浪漫的约会,这建议“go Dutch”可能不会受欢迎,当一个女孩在第一次约会说 , “go Dutch”,她是暗示“我们不是拍拖”。

例子
  • 我在italki的朋友玛丽说:“布兰登,欢迎您来到北京,我会带你到最好的餐馆,但我们"go Dutch”。
  • 我昨晚与苏珊外出吃饭,我没有足够的钱,她救了我一命,她说“Let's go Dutch”。